在全球化背景下,人文社科领域的国际交流与合作持续升温。近日,由新南威尔士大学和武汉大学联合主办的首届中澳人文研究国际交流论坛在澳大利亚悉尼举办。南华大学语言文学学院翻译系主任王青受邀参会,并作了题为“神经网络机器翻译的语言限制研究——以《道德经》英译为例”的精彩报告,引起了与会学者的广泛关注与热烈讨论。
本次会议旨在搭建一个跨学科、跨国界的学术交流平台,促进中澳两国在文学、语言学、文化研究等多个领域的前沿议题上的深入对话与知识共享。会议吸引了来自中国、美国、英国、澳大利亚、新西兰等国的知名学者、研究人员及青年教师参加,通过主旨报告、讨论交流等多种形式,为与会者提供了广泛而深入的学术交流机会。
在汇报环节,王青围绕“神经网络机器翻译(NMT)在特定文本翻译中的语言限制”这一关键问题展开报告。她首先介绍了《道德经》作为中国古代经典文献的重要地位及对西方世界的深远影响,随后阐述了神经网络机器翻译的基本原理及其在学习机制、模型架构等方面的特点。通过对比分析《道德经》中若干典型例句的机器译文与人工译文的差异,王青深入探讨了机器翻译在传达原文意境、哲学意蕴及文化特色方面的局限性,并提出了增强机器翻译模型文化敏感性、引入人工译后编辑流程等应对策略。
此次会议是一次难得的学习与交流机会,不仅拓宽了科研视野,提升了研究水平,还增强了学院的国际影响力,为推动语院在人文社科领域的国际交流与合作注入了新的活力。未来,学院还将继续加强与国际学术界的合作与交流,不断提升自身的科研实力和国际竞争力。
责任编辑 王灿阳