9月29日晚7点30分,图书馆报告大厅内座无虚席。来自清华大学的罗选民教授为外国语学院的全体师生展开了一场有关衍译与诗歌翻译的报告大会。外国语学院在本部校区的老师与学生都悉数参加,会场氛围十分热烈。
在戈玲玲院长的介绍下,罗选民教授正式开始了今天的学术交流。整场报告大会分为两个环节:学术报告和现场提问。首先,罗教授为我们介绍了翻译的三大类:直译、意译和衍译。他详细地说明了三类翻译的特点,并一一举例,让大家深刻地了解了翻译的基本类型。随后,罗教授讲述了翻译的发展进程以及各时期的代表人物,大量引用名人的翻译作品进行对比研究,提出了翻译的基本要求和理论。最后,罗教授为大家传授了翻译的策略。他指出,对于不同的文体,有不同的翻译策略。其具体阐述了文学、诗歌以及科技,社科等非文学作品的翻译策略,全方位地展示了翻译的美学价值,赢得了阵阵掌声。接下来便是现场提问环节了。老师学生纷纷提问,场面氛围异常热烈,罗教授对大家的提问作出了耐心细致的解答。
整场报告大会持续了两个小时,罗教授用其精湛的语言为大家解答了翻译方面的诸多问题。这种面对面的交流,让大家对于翻译学有了更加清晰和明确的了解,同时,也对大家未来学习翻译奠定了一个良好的基石。