11月7至8日,第三届全国语料库翻译学大会在南华大学图书馆学术报告厅召开。本届大会由北京外国语大学中国外语教育研究中心主办、“大规模英汉平行语料库的建立与加工”国家社科基金重大项目组资助,南华大学外国语学院承办,两岸三地语料库翻译学领域的专家学者约120余人参加了大会。校长文格波教授出席开幕式并致辞,外国语学院院长戈玲玲教授担任主持。
本届大会围绕平行语料库的研制问题、基于语料库的语言文体研究、基于语料库的文学翻译研究等相关论题进行了主题发言和分组讨论,并围绕“语料库与翻译研究”这一论题进行了各具特色的专家论坛。11月7日上午,澳门大学李德凤教授、河南大学刘泽权教授分别担任上下半场主持人,北京外国语大学王克非教授、梁茂成教授分别作了题为“语料库翻译若干研究问题”、“翻译共性研究中的语言特征提取”的主旨发言。在开幕式下半场,曲阜师范大学秦洪武教授及北京外国语大学许家金教授分别作了“翻译语言与现代汉语的历史变化:基于复杂度计算的汉语封闭结构历时描写”、“翻译共性研究的语义维度—翻译汉语词汇语义特征的语料库考察”主题发言。下午,大会分七个小组进行讨论,与会者围绕各组主题依次发言,并展开热烈讨论、互相学习,学术气氛浓郁。
11月8日,大会继续进行主题发言,北京语言大学张威教授以及北京外国语大学梁茂成教授担任主持。李德凤教授针对“Innovation in CTS”讨论了四方面内容:why innovation is important、what kinds of innovation、innovation in R-A-M-D integrated approach 以及a corpus-assisted cognitive investigation of interpreting process。胡开宝教授通过对男性译员与女性译员口译文本语言特征比较对“记者招待会汉英口译中的性别差异研究”作出讨论。南华大学外国语学院戈玲玲教授发言讨论“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默英译研究”,指出此项研究首先要解决的理论问题核心内容为六个参数,重点在于语料库的建设,且谈及抽样与标注问题、语料分析问题。香港理工大学李德超教授根据国内外针对旅游文本而建的语料库概览、本研究依据的新型双语旅游语料库简介、数据统计与分析作出了“基于类比语料库的英语旅游翻译文本文体特征考察”主题研究。其后问答环节中,在座研究学者积极参与互动,热烈讨论,可谓意犹未尽。
闭幕式由梁茂成教授主持,七位教授分别代表各自小组对分组讨论情况做总结,胡开宝教授做大会总结发言。最后,王克非教授致辞并宣布第三届全国语料库翻译学研讨会闭幕,大会至此圆满成功。

