您当前的位置: 首 页 -> 综合新闻 -> 正文

语料库辅助的翻译神经认知过程研究专题研讨会在南华大学召开

发布时间:2017-06-13    作者:语言文学学院 文/胡鸿雁 图/卢佳    点击:     

6月10日-11日,由南华大学语言文学学院和澳门大学翻译传译认知研究中心主办的语料库辅助的翻译神经认知过程研究专题研讨会在南华大学召开。来自澳门、香港、内地的80余名专家学者就翻译(包括传译)过程译员大脑中双语处理的神经认知过程的有关理论、方法论、具体操作、个案研究、人才培养等方面发表的研究成果,进行了回顾,并就发展方向与前景进行了展望。

南华大学语言文学学院院长戈玲玲主持开幕式,南华大学副校长唐振平致欢迎辞。会议期间,8位学者就自己的研究成果做了主题发言。澳门大学翻译研究中心博士生导师何元建教授的“语料库辅助的翻译认知过程研究:理论、方法与实践”,澳门大学人文学院副院长、博士生导师李丽青教授的Which is more economical,“transcoding”or“transphrasing”? Evidence from natural simultaneous interpreting data and fNIRS-based study,河南大学外国语学院博士生导师刘泽权教授的“基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究”,湖南大学外国语与国际教育学院院长、博士生导师刘正光教授的“认知对等:从认知语言学看对等”,澳门大学翻译研究中心主任、博士生导师李德凤教授的“翻译传译认知研究之沿革与方法”,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任莫爱屏教授的“旅游平行文本中情感因素的功效研究”,清华大学博士生导师罗选民教授的“话语认知与翻译文本建构”,南华大学语言文学学院院长、博士生导师戈玲玲教授的“言语幽默概论延伸理论的认知阐释—一项基于历时语料库的分析”给与会代表展示了15年语料库翻译研究的突出成绩。分组讨论时,17位代表分四组与大家进行了深入交流,学者们态度诚恳、坦诚相待,既充分肯定成绩,也中肯地指出问题。大会总结时,何元建强调,经过15年的研究历程,语料库用于翻译的研究从理论、方法欠缺的状况到目前理论和方法完整、研究步骤清晰、研究成果相对成熟和稳定,到了值得进行总结的时候,因此这次大会召开的非常及时。

闭幕式由澳门大学翻译研究中心主任李德凤主持,澳门大学人文学院副院长李丽青致闭幕词。李丽青表达了对南华大学语言文学学院为学者们搭建平台提供交流机会的感谢,认为这是一次非常成功的会议,让老朋友在这里相聚,让新朋友在这里结识,祝愿南华大学语言文学学院及语料库翻译团队有更好的发展和成绩。

此次会议也给南华大学语言文学学院的全体教师提供了一个开阔学术视野的大好机会。

责任编辑:人文社会科学研究处

图说南华

视听南华

新媒体